| 日本語のホームページは、「日本人による,日本人向けの,日本人のための」ホームページとなっています。日本人の感性やトレンドに合わせ、日本人に受け入れられやすいように作られたホームページです。これをそのまま翻訳したホームページで海外に発信してもなかなか受け入れられなかったり、同じ英語なのに意味が通じないといったことさえあります。 ターゲットとする国や地域に配慮し、デザイン・コピー・構成・色使い・文章量・画像の比率等を変えていかなければなりません。それには、その国・地域出身者(ネイティブ)や長期滞在経験者等によるアドバイスとチェックが不可欠です。特に英語は地域が世界中広範囲に渡る分、地域差も大きいので注意が必要です。微妙なニュアンスや言い回しなどは、必ずターゲットエリアのネイティブチェックが必要です。また、“海外の業者と競合するビジネス展開”をするのか、或いは“日本へ顧客やビジネスを誘導したり、日本滞在の外国人向け”サイトかで変わってきます。 翻訳は、学校で習った「正しい英語(中国語)」が必ずしも正確ではないことがあります。「伝わる翻訳」が、ホームページに必要な翻訳です。 良質な翻訳を得るためには、現地での経験が豊かな翻訳者による翻訳が不可欠です。当社ではネイティブを中心に海外駐在者による、実践と実生活で培われた生きた翻訳を提供します。「伝わる翻訳」は、誤解を生じにくいため、ビジネスがよりスムーズになります。 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |